sobota 8. února 2014

Dabing vs původní znění

Jak už jsem psal v tom krátkém článku o mně - jednou z mých hlavních zálib jsou filmy a seriály. Kromě jejich sledování tím myslím i diskutování o nich (k tvorbě jsem se zatím nedostal :D ) a to především na stránce, kterou zajisté každý filmový fanda v ČR zná - ČSFD.cz. Když totiž náhodou zavítám na diskuzi k nějakému filmu, mám celkem jistotu, že se tam dočtu stížností na český dabing. Já už tedy také pár let dávám přednost původnímu znění s českými nebo anglickými titulky (u pár výjimek i bez nich), ale přesto si myslím, že na náš dabing se nadává tak trochu neprávem a z jeho odpůrců je cítit nevděčnost.


Je to sice ohraná písnička všech příznivců českého dabingu, ale já to stejně zopakuji. "Český dabing patří mezi jedny z nejlepších na světě." Možná už to poslední dobou není tak vidět, jelikož, ač to bude znít lehce morbidně, ani ti nejlepší dabéři nežijí věčně...Bohužel. Vzpomeňme třeba na takového Františka Filipovského jako Louise De Funése, kdy jeho dabing obdivoval i samotný francouzský komik. A těch případů by se našlo víc...Každopádně pokud si náš dabing porovnáte s dabingy jiných států, tak hned zjistíte, o čem tu mluvím. A nemusíme chodit daleko - třeba takové Německo. Pominu-li "krásu" samotné němčiny, tak mnohdy je ve filmech slyšet původní hlasy a o nějakém snažení vcítit se do role pomocí intonace a síly hlasu nemůže být řeč.

Nevím, možná ze mě mluví nostalgie. Je pravda, že jako děcko jsem se díval výhradně na dabované filmy, pokud byla možnost. Anglicky jsem neuměl a číst titulky mě nebavilo. Proto už mám některé snímky tak moc vžité s určitým dabingem, že dívat se na ně s originálním zněním prostě není ono. A nemusí jít přímo o původní znění - stačí i jiná verze samotného dabingu. Zrovna teď třeba zoufale hledám jednu verzi mého oblíbeného filmu z dětství (Ostrov pokladů z roku 1990) a jediné, co jsem našel, je DVD vydání, které má úplně jiný dabing, než byl na té staré VHS kazetě, a který zní to prostě špatně. Také asi záleží i na tom, na co se člověk podívá dříve - jestli na verzi s dabingem, či bez. Z mých zkušeností pak totiž víc preferuje tu, kterou viděl jako první. Ale nemusí to samozřejmě platit vždy.

Třeba u seriálu Simpsonovi mi přijde český dabing vyloženě lepší, než originál. Je to kvůli tomu, že jsem je sledoval už od malička s dabingem, nebo ne? Kdo ví. Pak jsou tu ovšem i opačné případy, kdy český dabing jednoduše nemůžu vystát. Mě se to poslední dobou stalo třeba u filmu Inception, nebo u Asterixe a Obelixe ve službách jejího veličenstva. A nemůžu zapomenout ani na ty případy, kdy je mi to celkem jedno, jakou verzi sleduji, což je asi nejlepší důkaz o dobře zvládnutém dabingu. Například Pán Prstenů, Matrix, Titanic, Harry Potter, Avatar a seriály jako Dr. House nebo Tudorovci.

Co tím tedy chci vlastně říct? No, myslím si, že nadávat na český dabing není fér. Jako malí jsme určitě byli rádi, že nějaký byl. A i když se i nadále budu pokud možná dívat na filmy v originálním znění, tak jej nebudu zbytečně zatracovat. Sice není dokonalý, ale rozhodně se za něj nemusíme stydět.


1 komentář:

  1. Thanks a lot for sharing this amazing knowledge with us. This site is fantastic. I always find great knowledge from it.  Světla Philips

    OdpovědětVymazat